Capìtolo 54
Il Hellenes tenne la vittoria sul mare,
I loro marinai poi e là begirt loro
Con posta simile ad ottone e limitò dalle loro navi,
E poi l'enringed l'isoletta, aguzzi da punto,
Così che il nostro Persians in confusione
Non saputo quale modo di girare. Su ogni lato,
Battuto con pietre, loro precipitarono, mentre frecce volarono
Da molta una sequenza, e smote loro alla morte.
Poi, all'ultimo, con giunco simultaneo
Il nemico venne scoppiando su noi, tagliò e tagliò
A frammenta tutti che nastro misero,
Non coltivi un'anima di loro fu andata via viva.
Poi Xerxes vide la profondità di disastro, e gridò,
Da dove lui sedette su alto, mentre osservando tutti--
Un'eminenza alta, accanto all'acqua salsa,
Donde tutto il suo armamento posi in modo chiaro in vista.
Il suo accappatoio che lui ha affittato, con rumore e gemito amaro,
Ed alla sua terra-forza rapidamente diede comando
E fuggì, con vergogna accanto a lui! Ora, lamento
Quel dolore di secondo, sul primo imposto!
ATOSSA
Fuori su thee, la Fortuna! tu hast misero in rilievo la speranza
Ed il potere di Persia: a questa fine amara
Mio figlio andò avanti a sfogare la sua grande vendetta
Su Atene famosa! tutti troppo poco loro sembrarono,
I nostri uomini che morirono sulla Finocchio-campo!
Vendetta per loro mio figlio aveva mente per prendere,
E disegnò su sua propria testa questi dolori di whelming.
Ma tu, dica su! le navi che 'scaped da naufragio--
Dove didst tu li lasci? faccia in modo chiaro storia di thy.
MESSAGGERO
I capitani delle navi che ancora sono sopravvissute
Fuggito in disturbo, scudding in giù il vento,
Il tempo la nostra terra-forza su suolo di Boeotian
Precipiti in rovina, alcune accanto alle primavere
Lasciando cadere prima che loro bevvero, ed alcuno esausto,
Perseguito, ed anelando via tutta la loro vita.
Il resto di noi il nostro modo a Phocis vinse,
E per questo motivo a Doris ed il golfo di Melian,
Dove con ruscello molle il laves di Spercheus il suolo.
Per questo motivo al verso nord faceva Phthiotis chiaramente,