Capìtolo 64
Indietro a casa mia.
_Katrina_.
No, no, non ora! Io devo
Porti il carico del mio grannam per lei: 'cattivo di tis.
_Sylvan_.
Noi non dobbiamo dividere di nuovo.
_Katrina_.
No, non per da molto;
Per se noi facciamo, ci sarà tempesta di nuovo,
Io so; ed una riluttanza fiera--O, un arrabbiato
Cosa tormentosa!--mi scuoterà.
_Sylvan_.
Poi ora venga!
_Katrina_.
Non ora, non ora! Guardi come il mio grannam povero
Si muove a fatica sotto il peso; lei è vecchia per carichi.
Io devo portare il suo sacco per lei.
_Sylvan_.
Bene, a-notte!
_Katrina_.
A-notte?--O Sylvan! sfidi io?
_Sylvan_.
Sì, Lei sfida!
Lei saprà che io sono fuori nell'oscurità,
E Lei verrà quaggiù e me Lei darà
Completamente e per sempre.
_Katrina_.
O non a-notte!
_Sylvan_.
Io sarò qui, Katrina, aspettandolo.
[Il goes_ di _He.
_The nel quale la vecchia donna entra oppresse col suo sack_.
_Grandmother_.
Katrina che era un giovane con Lei.
_Katrina_.
Grannam di O, Lei ha avuto a-giorno di fortuna; ma ora
È io devo essere il facchino.
_Grandmother (rinunciando al sack)_.
Ay, Lei lo prende.
È dolente sulla mia schiena. Lei dovrebbe avere cura
Di questi giovani individui; c'è un diavolo in loro.
Mai Lei non parla con un uomo sulla spiaggia
O su collina-cime o in boschi e luoghi simili,
Specialmente se lui ha un anno Lei pensa a sposarsi.
_Katrina_.
Sposandosi? Io non mi sposerò mai!
_Grandmother_.
Pooh!
Quello è assurdo.
_Katrina_.
Io dovrei pensare 'il twas orribile
Anche essere innamorato e volendo dare
Lei ad un altro; ma anche sposarsi,
Una partecipazione azionaria di uomo il molto cuore di Lei,--
_Grandmother_.
Lui non fa mai, miele, lui non fa mai.--
Noi siamo in ritardo; venga lungo casa.
II
_In_ SYLVAN _house_. SYLVAN _and_ KATRINA _talking a
l'un l'altro e betweenwhiles che pensano a themselves_.
_Sylvan_.
Come piacevole e bello deve essere
Finalmente obbediente ad amore! (_To sa
Anche, io ho venduto myself,--è che così pleasant_?)
_Katrina_.
Io non posso pensare, perché tale ricchezza gloriosa