Capitoli su Letteratura ebrea

Israel Abrahams

Capìtolo 69

traduzioni non lasciarono la forma israelitica nella quale loro furono gettati. Un
il buon esempio di questo era Abraham Ibn Chisdai "Principe e Nazirite,"
compilato all'inizio del tredicesimo secolo. Era un ebreo
versione della leggenda di Buddha, noto come "Barlaam e Joshaphat." In
questo la storia è raccontata della conversione di un principe alla vita di ascetico. Il suo
padre aveva cercato vanamente di tenerlo ditta ad una vita di piacere da
isolandolo in un bel palazzo, lontano dai luoghi di ritrovo di uomo così che
è probabile che lui non sappia mai che tali cose come cattivo, disagio, e morte esistè.
Chiaramente il piano andò a vuoto, il principe scoprì le cose nascoste da
lui, e lui fu convertito alla vita dell'abnegazione e rinuncia
associato con l'insegnamento da santo di Buddha. Questa storia è la cornice
in che è messo un numero di storie affascinanti, quali hanno trovato loro
modo nella letteratura popolare di tutto il mondo. Ma in questa espansione di
le storie indiane, il libro di Abraham Ibn Chisdai non aveva parte.

Lontano altro era con la traduzione israelitica delle Favole famose di
Bidpai, conosciuto in ebraico come ve-Dimna_ di _Kalila. Queste favole, come quelli
contenuto nel "Principe e Nazirite", era indiano, ed era infatti
nascita-storie di Buddha. Loro furono connessi da vuole dire di una cornice, o
trama centrale. Una grande parte delle storie popolari delle Età Medie può
sia tracciato alle Favole di Bidpai, e qui gli ebrei esercitarono importanti
influenza. Delle autorità presa pari che queste Favole di Bidpai erano
portato direttamente a Spagna dall'India da ebrei. Questo è dubbioso, ma esso
è sicuro che l'espansione delle Favole era dovuta all'attività ebrea. Un
Ebreo li tradusse nell'ebraico, e questo ebreo fu trasformato nel latino
dal John italiano di Capua, un ebreo da nascita, di anno 1270.
Inoltre, la Vecchia versione spagnola che probabilmente fu fatta nel 1251 era
anche il lavoro della scuola ebrea di traduttori stabilì in Toledo
di Alfonso. La versione greca che ancora era più prima e date da
1080, era ugualmente il lavoro di un ebreo. Così, come il Sig. Giuseppe Jacobs ha
Prev   Table of contents   Next
niezarejestrowana strona wymiana linkow 906 brak hosta brak hosta
brussels hotel | hotels in florence | plovdiv hotels | slovakia guide | piraeus lodging
francja SENNIK Robert Kwaśniak Cialis medaleApartamenty Zakopane szkoły języków obcych prague hotels SEO Tools system wymiany linków wymiana linkami SEO Tools